本刊记者 | 刘晓芳
在“剩女”、“跑酷”这些时尚词汇像地下泉水一样源源不断汩汩而出的网络造词时代,传统的辞典释义和翻译很难跟得上节拍,谷歌金山词霸却正是应了这样一种商机。
词霸“易帜”
近日,金山公司联合谷歌正式发布了一款网络版的“谷歌金山词霸”,从而证实了此前业内的种种传言。
据记者了解,“谷歌金山词霸”集合了双方深度的技术合作,也是金山词霸十二年发展历程中首次以联合品牌出现的一款系列产品。也许让求伯君可以欣慰的是,“金山词霸”这个名称仍然可以保持一定的完整性,只不过是前面已经被冠上了“谷歌”的名称,这一切意味着一种本质上的转变。
究竟是什么原因可以让金山能放弃“金山词霸”这个曾苦心经营十多年的“名字”?
其实,金山跟谷歌的合作由来已久。早在2007年,谷歌与金山词霸就已展开合作,共同为中国用户提供基于google.cn页面的中英文单词的翻译功能。
新的“谷歌版”金山词霸十二年来首次推出了全文翻译、整句翻译以及网页翻译等功能。
借助于谷歌网络搜索优势,这款新产品可以实现对最新俚语、语汇的即时收录和翻译,而且谷歌还一改以往机器翻译的技术惯例,依靠海量的不同语言文献进行比对、匹配,也就是所谓的网络释义,比如参考联合国成立几十年所有被翻译成多种语言的各类文件,因而可以方便快捷地提供更为精确的结果。
上世纪90年代起,金山词霸一直被当成金山的定海神针,用金山自己的话说,金山词霸曾多次在公司发展的重要关头扮演过救世主的身份。时至今天,很多人仍然会坚持认为“金山是在WPS‘青黄不接’的时期靠词霸起家的”。
金山词霸在国内用户中已经积累了至少几千万的用户,名气不小。然而,金山词霸后来的命运却并非如人们之前期待的那样。事实证明,翻译类软件已经趋于市场饱和期,不仅如此,以词霸为代表的金山软件一直没能摆脱来自微软和盗版等方面的困扰。 |